英語で読む「仏教聖典」

The Teaching of BUDDHA

【仏教聖典】ほとけ §1-1 偉大な生涯 [6/8]

 

【仏教聖典】

 

← 【仏教聖典】ほとけ §1-1 偉大な生涯 [5/8]

 

ほとけ

第1章 史上の仏

第1節 偉大な生涯

 

6.

これより太子は仏陀、無上覚者、如来釈迦牟尼釈尊、世尊などの種々の名で知られるようになった。

From this time on the Prince was known by different names:

some spoke of him as Buddha,

the Perfectly Enlightened One,

Tathagata;

some spoke of him as Shakyamuni,

the Sage of the Shakya clan;

others called him the World-honored One.


釈尊はまず、六年にわたる苦行の間ともに修行してくれた恩義のある五人の出家者に道を説こうとして、彼らの住むヴァーラーナシーのムリガダーヴァ(鹿野苑)に赴き、彼らを教化した。

He went first to Mrigadava in Varanasi where the five mendicants who had lived with him during the six years of his ascetic life were staying.

 

彼らは最初釈尊を避けようとしたが、教えを聞いてから釈尊を信じ最初の弟子となった。

At first they shunned him, but after they had talked with him, they believed in him and became his first followers.

 

また、ラージャグリハ(王舎城)に入ってビンビサーラ王を教化し、

He then went to the Rajagriha Castle and won over King Bimbisara who had always been his friend.

 

ここを教えを説く根拠地として、さかんに教えを広めた。

From there he went about the country living on alms and teaching men to accept his way of life.

 

人びとは、ちょうど渇いた者が水を求めるように、飢えた者が食を求めるように、釈尊のもとに寄り集まった。



People responded to him as the thirsty seek water and the hungry food.

 

シャーリプトラ(舎利弗)、マウドガルヤーヤナ(目連)の二大弟子をはじめとする、二千余人の弟子たちは、釈尊を仰ぎ、その弟子となった。

Two great disciples, Sariputra and Maudgalyayana, and their two thousand followers, came to him.


釈尊の出家を憂えてこれを止めようとし、また釈尊の出家によって深い苦しみを味わった父のシュッドーダナ王、養母のマハープラジャーパティー、妃のヤショーダラーをはじめとする釈迦族の人たちも、みな釈尊に帰依して弟子となった。

At first the Buddha's father, King Shuddhodana, still inwardly suffering because of his son's decision to leave the palace, remained aloof, but then became his faithful disciple. Mahaprajapati, the Buddha's stepmother, and Princess Yashodhara, his wife, and all the members of the Shakya clan began to follow him.


その他非常に多くの人びとが彼の信奉者になった。
Multitudes of others also became his devoted and faithful followers.

 

→ 【仏教聖典】ほとけ §1-1 偉大な生涯 [7/8]

 

 

 

【仏教聖典】ほとけ §1-1 偉大な生涯 [5/8]

 

【仏教聖典】

 

← 【仏教聖典】ほとけ §1-1 偉大な生涯 [4/8]

 

ほとけ

第1章 史上の仏 

第1節 偉大な生涯

 

5.

それはまことに激しい苦行であった。

The methods of his practice were unbelievably rigorous.

 

釈尊自ら「過去のどのような修行者も、現在のどのような苦行者も、また未来のどのような出家者も、これ以上の苦行をした者はなく、また、これからもないであろう。」と後に言われたほど、世にもまれな苦行であった。

He spurred himself on with the thought that

"no ascetic in the past, none in the present, and none in the future, ever has practiced or ever will practice more earnestly than I do."


しかし、この苦行も太子の求めるものを与えなかった。

Still the Prince could not realize his goal.


そこで太子は、六年の長きにわたったこの苦行を未練なく投げ捨てた。

After six years in the forest he gave up the practice of asceticism.

 

ナイランジャナー河に泳浴して身の汚れを洗い流し、

He went bathing in the river

 

スジャーターという娘の手から乳廉を受けて健康を回復した。

and accepted a bowl of milk from the hand of Sujata, a maiden, who lived in the neighboring village.


このとき、それまで太子と一緒に同じ林の中で苦行していた5人の出家者たちは、

The five companions who had lived with the Prince during the six years of his ascetic practice

 

太子が堕落したと考え、太子を見捨てて他の地へ去って行った。

were shocked that he should receive milk from the hand of a maiden; they thought him degraded and left him.


いまや天地の間に太子はただひとりとなった。

Thus the Prince was left alone.

 

太子は静かに木の下に坐って、命をかけて最後の冥想に入った。

He was still weak, but at the risk of losing his life he attempted yet another period of meditation,


「血も潤れよ、肉も嫡れよ、骨も魔腐れよ。さとりを得るまでは、わたしはこの座を立たないであろう。」これがそのときの太子の決心であった。

saying to himself, "Blood may become exhausted, flesh may decay, bones may fall apart, but I will never leave this place until I find the way to Enlightenment."


その日の太子の心はまことにたとえるものがないほどの悪戦苦闘であった。

It was an intense and incomparable struggle for him.

 

乱れ散る心、騒ぎ立つ思い、黒い心の影、醜い想いの姿、すべてそれは悪魔の襲来というべきものであった。

He was desperate and filled with confusing thoughts, dark shadows overhung his spirit, and he was beleaguered by all the lures of the devils.

 

太子は心のすみずみまでそれらを追求して散々に裂き破った。

Carefully and patiently he examined them one by one and rejected them all.

 

まことに、血は流れ、肉は飛び、骨は砕けるほどの苦闘であった。

It was a hard struggle indeed, making his blood run thin, his flesh fall away, and his bones crack.


しかし、その戦いも終わり、夜明けを迎えて明けの明星を仰いだとき、

But when the morning star appeared in the eastern sky, the struggle was over

 

太子の心は光り輝き、

and the Prince's mind was as clear and bright as the breaking day.

 

さとりは開け、仏と成った。

He had, at last, found the path to Enlightenment.

 

それは太子三十五歳の年の十二月八日の朝のこと
であった。
It was December eighth, when the Prince became a Buddha at thirty-five years of age.

 

→ 【仏教聖典】ほとけ §1-1 偉大な生涯 [6/8]

 

 

 

【仏教聖典】ほとけ §1-1 偉大な生涯 [4/8]

 

【仏教聖典】

 

← 【仏教聖典】ほとけ §1-1 偉大な生涯 [3/8]

 

ほとけ

第1章 史上の仏 

第1節 偉大な生涯

 

4.

このように心を悩ます日々が続いて、月日は流れ、太子二十九歳の年、一子ラーフラ(羅験羅)が生まれたときに、

Thus the spiritual struggle went on in the mind of the Prince until his only child, Rahula, was born when he was 29.

 

太子はついに出家の決心をした。

This seemed to bring things to a climax, for he then decided to leave the palace and look for the solution of his spiritual unrest in the homeless life of a mendicant.

 

太子は御者のチャンダカを伴い、白馬カンタカにまたがって、住みなれた宮殿を出て行った。そして、この俗世界とのつながりを断ち切って出家の身となった。

He left the castle one night with only his charioteer, Chandaka, and his favorite horse, the snow-white Kanthaka.

 

このとき、悪魔は早くも太子につきまとった。

His anguish did not end and many devils tempted him saying:

 

「宮殿に帰るがいい。時を待つがいい。この世界はすべておまえのものになるのだ。」

"You would do better to return to the castle for the whole world would soon be yours."

 

太子は叱陀した。「悪魔よ、去れ。すべて地上のものは、わたしの求めるところではないのだ。」

But he told the devil that he did not want the whole world.

 

太子は悪魔を追い払い、髪をそり、食を乞いつつ南方に下った。

So he shaved his head and turned his steps toward the south, carrying a begging bowl in his hand.

太子ははじめバガヴァ仙人を訪れてその苦行の実際を見、

The Prince first visited the hermit Bhagava and watched his ascetic practices.

 

次にアーラーダ·カーラーマと、ウドラカ·ラーマプトラを訪ねてその修行を見、

He then went to Arada Kalama and Udraka Ramaputra to learn their methods of attaining Enlightenment through meditation;

 

また自らそれを実行した。しかし、それらは結局さとりの道でないと知った太子は、

but after practicing them for a time he became convinced that they would not lead him to Enlightenment.

 

マガダ国に行き、ガヤーの町のかたわらを流れるナイランジャナー河(尼連禅河)のほとり、ウルヴィルヴァーの林の中において、激しい苦行をしたのである。
Finally he went to the land of Magadha and practiced asceticism in the forest of Uruvilva on the banks of the Nairanjana River, which flows by the Gaya Village.

 

→ 【仏教聖典】ほとけ §1-1 偉大な生涯 [5/8]

 

 

 

【仏教聖典】ほとけ §1-1 偉大な生涯 [3/8]

 

【仏教聖典】

 

← 【仏教聖典】ほとけ §1-1 偉大な生涯 [2/8]

 

ほとけ

第1章 史上の仏 

第1節 偉大な生涯

 

3.

この後十年の間、太子は、春季・秋季・雨季それぞれの宮殿にあって歌舞管弦の生活を楽しんだが、

For ten years, in the different Pavilions of Spring, Autumn and the Rainy Season, the Prince was immersed in rounds of music, dancing and pleasure,

 

その間もしきりに沈思冥想して人生を見きわめようと苦心した。

but always his thoughts returned to the problem of suffering as he pensively tried to understand the true meaning of human life.


「宮廷の栄華も、すこやかなこの肉体も、人から喜ばれるこの若さも、結局このわたしにとって何であるのか。

"The luxuries of the palace, this healthy body, this rejoicing youth! What do they mean to me?" he thought.

 

人は病む。いつかは老いる。死を免れることはできない。

"Some day we may be sick, we shall become aged; from death there is no escape.

 

若さも、健康も、生きていることも、どんな意味があるというのか。
Pride of youth, pride of health, pride of existence - all thoughtful people should cast them aside.


人間が生きていることは、結局何かを求めていることにほかならない。

"A man struggling for existence will naturally look for something of value.

 

しかし、この求めることについては、誤ったものを求めることと、正しいものを求めることの二つがある。

There are two ways of looking - a right way and a wrong way.

 

誤ったものを求めることというのは、自分が老いと病と死とを免れることを得ない者でありながら、老いず病まず死なないことを求めていることである。

If he looks in the wrong way he recognizes that sickness, old age and death are unavoidable, but he seeks the opposite.


正しいものを求めることというのは、この誤りをさとって、老いと病と死とを超えた、人間の苦悩のすべてを離れた境地を求めることである。

"If he looks in the right way he recognizes the true nature of sickness, old age and death, and he searches for meaning in that which transcends all human sufferings.

 

今のわたしは、この誤ったものを求めている者にすぎない。」
In my life of pleasures I seem to be looking in the wrong way."

 

→ 【仏教聖典】ほとけ §1-1 偉大な生涯 [4/8]

 

 

 

【仏教聖典】ほとけ §1-1 偉大な生涯 [2/8]

【仏教聖典】

 

← 【仏教聖典】ほとけ §1-1 偉大な生涯 [1/8]

 

ほとけ

第1章 史上の仏 

第1節 偉大な生涯

 

2.

しかし、喜びの裏には悲しみもあった。

In the palace of the King, however, delight was followed quickly by sorrow,

 

マーヤー夫人は間もなくこの世を去り、

for after several days the lovely Queen Maya suddenly died.

 

太子は以後、夫人の妹マハープラジャーパティーによって養育された。

Her younger sister, Mahaprajapati, became the child's foster mother and brought him up with loving care.


そのころ、アシタという仙人が山で修行していたが、

A hermit, called Asita, who lived in the mountains not far away,

 

城のあたりに漂う吉相を見て、

noticed a radiance about the castle. Interpreting it as a good omen

 

城に来たり、太子を見て

he came down to the palace and was shown the child.

 

「このお子が長じて家にいられたら世界を統一する偉大な王と
なり、

He predicted: "ThisPrince, if he remains in the palace, when grown up will become a great king and subjugate the whole world.

 

もしまた、*出家して道を修めれば世を救う仏になられるであろう。」と予言した。

But if he forsakes the court life to embrace a religious life, he will become a Buddha, the Savior of the world."


はじめ王はこの予言を聞いて喜んだが、

At first the King was pleased to hear this prophecy,

 

次第に、もしや出家されてはという憂いを持つようになった。

but later he started to worry about the possibility of his only son leaving the palace to become a homeless recluse.

 

太子は七歳の時から文武の道を学んだ。

At the age of seven the Prince began his lessons in the civil and military arts,

but his thoughts more naturally tended to other things.

 

春祭に、父王に従って田園に出、

One spring day he went out of the castle with his father.

 

農夫の耕すさまを見ているうち、

Together they were watching a farmer at his plowing

 

すきの先に掘り出された小虫を小鳥がついばみ去るのを見て、

when he noticed a bird descended to the ground and carried off a small worm which had
been turned up by the farmer's plough.


「あわれ、生きものは互いに殺しあう。」とつぶやき、ひとり木陰に坐って静思した。

He sat down in the shade of a tree and thought about it, whispering to himself:
"Alas! Do all living creatures kill each other?"

 

生まれて聞もなく母に別れ、

The Prince, who had lost his mother so soon after his birth,

 

今また生きもののかみあう有様を見て、

was deeply affected by the tragedy of these little creatures.

 

太子の心には早くも人生の苦悩が刻まれた。

This spiritual wound deepened day by day as he grew up; 


それはちょうど、若木につけられた傷のように、日とともに成長し、太子をますます暗い思いに沈ませた。

like a little scar on a young tree, the suffering of human life became more and more deeply engrained in his mind.

父王はこの有様を見て大いに愛い、かねての仙人の予言を思いあわせ、

The King was increasingly worried as he recalled the hermit's prophecy

 

太子の心を引き立てようといろいろ企てた。

and tried in every possible way to cheer the Prince and to turn his thoughts in other directions. 


ついに太子十九歳のとき、太子の母の兄デーヴァダハ城主スプラブッダの娘ヤショーダラーを迎えて妃と定めた。

The King arranged the marriage of the Prince at the age of nineteen to the Princess Yashodhara. She was the daughter of Suprabuddha, the Lord of Devadaha Castle and a brother of the late Queen Maya.

 

→ 【仏教聖典】ほとけ §1-1 偉大な生涯 [3/8]

 

 

 

【仏教聖典】ほとけ §1-1 偉大な生涯 [1/8]

【仏教聖典】

 

← 仏教聖典【序】

 

ほとけ

BUDDHA

 

第1章

CHAPTER ONE

 

史上の仏

SHAKYAMUNI BUDDHA

第1節

偉大な生涯

THE LIFE OF THE BUDDHA


1.

ヒマーラヤ山の南のふもとを流れるローヒニー河のほとりに、釈迦族の都カピラヴァスツがあった。その王シュッドーダナ(浄飯)は、そこに城を築き、善政をしき、民衆は喜び従っていた。王の姓はゴータマであった。

The Shakya clansmen dwelt along the Rohini River which flows among the southern foothills of the Himalayas. 

Their king, Shuddhodana Gautama, established his capital at Kapilavastu and there had a great castle built and ruled wisely, winning the acclaim of his реople.

妃、マーヤー(摩耶)夫人は同じ釈迦族の一族でコーリヤ族とよばれるデーヴァダハ城の姫で、王の従妹にあたっていた。

The Queen's name was Maya. She was the daughterof the King's uncle who was also the king of a neighboring district of the same Shakya clan.

結婚の後、ながく子に恵まれず、二十幾年の歳月の後、

For twenty years they had no children.

 

ある夜、白象が右わきから胎内に入る夢を見て懐妊した。

But one night Queen Maya had a strange dream, in which she saw a white elephant entering into her womb through the right side of her chest, and she became pregnant. 

 

王の一族をはじめ国民ひとしく指折り数えて王子の出生を待ちわびたが、

The King and the people looked forward with anticipation to the birth of a royal child.

 

臨月近く、妃は国の習慣に従って生家に帰ろうとし、

According to their custom the Queen returned to her parents' home for the birth, and on her way,

 

その途中ルンビニー園に休息した。

she took a rest in the Lumbini Garden.

 

折りから春の陽はうららかに、アショーカの花はうるわしく咲きにおっていた。

 

In the beautiful spring sunshine, all about her were Ashoka blossoms. 

 

妃は右手をあげてその枝を手折ろうとし、

In delight she reached her right arm out to pluck a branch

 

そのせつなに王子を生んだ。

and as she did so a prince was born. 

 

天地は喜びの声をあげて母と子を祝福した。

All expressed their heart-felt delight with the glory of the Queen and her princely child; Heaven and Earth rejoiced. 

 

ときに四月八日であった。

This memorable day was the eighth day of April.

 

シュッドーダナ王の喜びはたとえようがなく、一切の願いが成就したという意味のシッダールタ(悉達多)という名を王子に与えた。

The joy of the King was extreme and he named the child, Siddhartha, which means “Every wish fulfilled."

 

 → 【仏教聖典】ほとけ §1-1 偉大な生涯 [2/8]

 

 

 

仏教聖典【序】

 

仏教聖典

The Teaching of BUDDHA

 

 

 

仏の智慧は海のごとく広大にして、

Buddha's Wisdom is broad as the ocean

 

仏の心は大慈悲なり。

and His Spirit is full of great Compassion.

 

仏は姿なくして妙なる姿を示し、

Buddha has no form but manifests Himself in Exquisiteness

 

身をもって教えを説かれた。

and leads us with His whole heart of Compassion.


この本は2,500余年の間、国を超え民族を超えて保ち続けられてきた5,000余巻の仏の教えの精髄である。

This book is valuable because it contains the essence of the Buddha's teachings as recorded in over five thousand volumes. 

These teachings have been preserved and handed down for more than twenty five hundred years extending beyond borders and racial barriers of the world.


ここには仏の言葉が凝縮されており、人びとの生活と心の実際の場面に触れて、生きた解答を与えている。

The words of Buddha contained in this book touch on all of human life and bring meaning to it.

 

→ 【仏教聖典】ほとけ §1-1 偉大な生涯 [1/8]